Biblia en lengua Española traduzida palabra por palabra dela verdad Hebrayca por muy excelentes letrados vista y examinada por el officio dela Inquisicion. Con priuilegio del yllustrissimo Señor Duque de Ferrara. - Ferrara : con yndustria y deligencia de Duarte Pinel Portugues : a costa y despesa de Jeronimo de Vargas Espanhol, 1553.

Identificador: 
MA-565
Tipo: 
Autor/a: 
Jerónimo de Vargas, (Yom Tob Atías) y Duarte Pinel (Abraham Usque)
Lugar Nacimiento del Autor/a: 
España
Lengua: 
Español (ladino)
Fecha Impresión: 
1553
Género / Subgénero: 
Paratexto: 
No
Biblia de Ferrara.
Observaciones: 

Conocida desde antiguo como Biblia de Ferrara, es la primera edición impresa de la Biblia en lengua española. Es una traducción “palabra por palabra de la verdad hebrayca” de los veinticuatro libros que componen la Biblia según el canon judío. La edición se hizo con la “industria y deligencia” de Abraham Usque, portugués, y estuvo financiada por Yom Tob Atías, español, dos judeoconversos retornados al judaísmo. En parte de los ejemplares conservados, la dedicatoria y/o el colofón figuran con sus nombres cristianonuevos: Duarte Pinel y Jerónimo de Vargas, respectivamente.

Frente a lo que frecuentemente se ha escrito y se dice, de la Biblia de Ferrara no hubo más que una edición en 1553, de la cual se conocen una serie de variantes que afectan al texto, a la composición tipográfica de algunos folios y al tamaño del papel. La Biblia de Ferrara se compuso una sola vez, y todas las variantes conocidas son el resultado de un proceso frecuente en artes gráficas durante el siglo XVI, consistente en la recomposición de algunos folios en el curso de la impresión. Desde el punto de vista textual es aún más evidente que no hubo más que una edición, y que esta era la de una traducción judía de la Biblia.
El texto bíblico ocupa los folios 1 al 400, al que precede un cuadernillo de 8 hojas sin numerar que comprende: portada, dedicatoria, introducción al lector, tabla con el orden de los libros bíblicos según los “hebreos y latinos” y cronología de jueces y reyes bíblicos; el volumen se cierra con una hoja, impresa solo en el recto, con el registro y colofón. Además, algunos ejemplares conservan un pliego de cuatro páginas con la tabla de haftarot.

Todo el libro está impreso en caracteres góticos los cuales, en opinión de algunos especialistas, presentan rasgos peninsulares.

(Información recogida en https://www.bibliothecasefarad.com/listado-de-libros/biblia-en-lengua-es...)

 

Un ejemplar de esta "Biblia" estaba en manos del sacerdote Balthasar Ribeiro, acusado de judaizar en la visita de la Inquisición de 1618. Probablemente era un ejemplar de la reimpresión en Amsterdam de 1611 según Rodolfo Garcia en la Introducción del Livro das Denunciaçoes. 

Personajes Relacionados: 
Cómo citar esta entrada: 
Santos Pérez, J. Manuel. "Biblia en lengua Española traduzida palabra por palabra dela verdad Hebrayca por muy excelentes letrados vista y examinada por el officio dela Inquisicion. Con priuilegio del yllustrissimo Señor Duque de Ferrara. - Ferrara : con yndustria y deligencia de Duarte Pinel Portugues : a costa y despesa de Jeronimo de Vargas Espanhol, 1553.". En: BRASILHIS Database: Redes personales y circulación en Brasil durante la Monarquía Hispánica, 1580-1640. Disponible en: https://brasilhis.usal.es/es/node/14385. Fecha de acceso: 18/07/2024.